TEXTO PRIMERO:
“Después fuimos a la Escuela de Idiomas, donde tres profesores estaban deliberando para mejorar el de su país.
El primer proyecto era acortar el discurso reduciendo los polisílabos a una silaba y prescindiendo de los verbos y los participios, porque en realidad todas las cosas imaginables no son sino nombres.
El otro era un sistema para abolir por completo todas las palabras: y se encarecía como una gran ventaja en punto a salud y brevedad. Pues es manifiesto que cada palabra que pronunciamos es en cierto grado una disminución de nuestros pulmones por corrosión y por lo tanto contribuye a acortarnos la vida. Se ofreció, en consecuencia, un expediente: que como las palabras son sólo nombres de cosas, sería más conveniente para todos los hombres llevar consigo las cosas que fueren necesarias pare expresar el particular negocio que tuvieran que tratar.
…Vi con frecuencia a dos de aquellos sabios desfallecer casi bajo el peso de sus fardos, como los buhoneros entre nosotros; y cuando se encontraban en la calle, dejaban las cargas en el suelo, abrían sus sacos y conversaban una hora; después recogían sus enseres, se ayudaban mutuamente a echárselos a cuestas y se despedían.”
(Jonathan Swift, Viajes de GulIiver.)
TEXTO SEGUNDO:
ut pictura poesis: erit quae, si propius stes,
te capist magis et quaedam, si longíus abstes;
haec amat obscurum, volet haec sub luce videri,
judices argutum quae non formidat acumen:
haec placuit semel, haec decies repetita placebit.
(Al igual que la pintura es la poesía: algunas de ellas captarán más tu atención si estás cerca, otras si estás más lejos; a ésta le gusta la oscuridad, esta otra quiere que se la contemple a la luz del día y no teme la crítica aguda de ningún juez; esta gusta una vez, esta otra diez veces seguidas.)
(HORACIO, Epístola a los Pisones).
ut pictura poesis: erit quae, si propius stes,
te capist magis et quaedam, si longíus abstes;
haec amat obscurum, volet haec sub luce videri,
judices argutum quae non formidat acumen:
haec placuit semel, haec decies repetita placebit.
(Al igual que la pintura es la poesía: algunas de ellas captarán más tu atención si estás cerca, otras si estás más lejos; a ésta le gusta la oscuridad, esta otra quiere que se la contemple a la luz del día y no teme la crítica aguda de ningún juez; esta gusta una vez, esta otra diez veces seguidas.)
(HORACIO, Epístola a los Pisones).
1 comentario:
Entonces, ¿qué pasaría si todas las palabras fueran de una sola sílaba?
Publicar un comentario